Top 10 Melhores jogos dublados em ‘brasileiro’
por Henrique Sampaio (30/06/2008)
Goste você ou não de jogos ou filmes em português, não há como negar que ter o produto na sua própria língua (desde que apresente um bom trabalho de dublagem e localização, é claro) facilita a compreensão e torna a coisa ainda mais imersiva. Além disso, é sempre um alívio esquecer um pouco das legendas e poder se concentrar melhor na ação, principalmente no caso dos jogos.
E embora o Brasil tenha ótimos dubladores, é muito raro ver um jogo dublado em português. Separar então aqueles que têm um bom trabalho de dublagem é pior ainda, tanto é que quase desistimos de criar esse Top 10. Seria muito mais fácil criar uma lista com as piores dublagens para videogame, mas tudo bem – pelo menos esta serve para lembrarmos de alguns clássicos.
10. Starcraft
Você pode não saber, mas na década de 90 jogos dublados em português para PC eram mais comuns do que hoje. Um dos maiores fenômenos dos jogos de estratégia em tempo real, Starcraft, lançado em 1998, ganhou versão dublada em português no Brasil pela Brasoft, que traduziu também outros jogos da nossa lista. Bem, ainda que eles tenham cagado completamente na dublagem, por falta de opção o jogo fica com a nossa 10º posição. Para se ter uma idéia, instalar o pacote de expansão no Starcraft abrasileirado resultava em uma salada linguística, com unidades que falavam em português e outras em inglês. Um verdadeiro intercâmbio espacial!
- “Não consigo enxergar tchongas, Jim”
- Ô cara, num tô futucando não!
Ó-te-mo!
09. Legacy of Kain: Soul Reaver
Embora a dublagem em português, encomendada pela Greenleaf, não esteja à altura do jogo, um verdadeiro clássico do final dos anos 90, ela pelo menos não chega a estragar a experiência, como, na opinião de alguns, aconteceu com Starcraft. A localização ficou boa, mas Raziel ficou com uma voz de almofadinha e virou um vampiro canastrão.
O final é o melhor: “Raziel... você é digno!” Tá, meu bem?
08. Max Payne
Mais um jogo da Greenleaf que ganhou dublagem em português, esta um pouco melhor que a de Soul Reaver. O engraçado é notar que a voz de Payne (aquele com cara de quem chupou limão) não muda quase nada em relação à de Raziel, principalmente no quesito personalidade. Perto delas, até o Cigano Igor, de Explode Coração, ganharia um Oscar. Mas vamos dar um crédito vai, afinal, a dublagem ficou seis meses no forno – e atrasou o lançamento do jogo no Brasil. Nice!
Curiosamente, todos os inimigos dão o mesmo grito quando morrem...
07. Megarace
O primeiro jogo de uma série que poucas pessoas se lembram chegou ao Brasil completamente em português, em uma época que jogos dublados ainda eram raridade – o jogo é de 1994. Megarace misturava ação com cenários pré-renderizados viajantes e magníficos para a época. Mas foi o caricato Chico Flecha que marcou o jogo, dublado por ninguém menos que Elcio Sodré, que também deu voz ao Shiryu em Cavaleiros do Zodíaco. Quem jogou, deve se lembrar de frases como ”Temos carros que você venderia sua própria mãe para ter um” ou ”Até mesmo explodir! Quem sabe, que liga?”.
Confira o vídeo aqui (infelizmente o Chico Flecha pediu para que retirassem a opção ‘embed’ do YouTube. ):
http://www.youtube.com/watch?v=neBXsyDe7vM

06. Corrida Maluca
A Infogrames fez muito bem e investiu pesado na dublagem de Wacky Racers para PC, que conta com algumas vozes originais do desenho animado. Embora o jogo seja bem inferior à versão para Dreamcast, sendo que ambos chegaram quase na mesma época, a dublagem deixou tudo mais divertido e engraçado com Dick Vigarista gritando “motorista de fim de semana!” e Penélope Charmosa reclamando o tempo todo que estava perdida, mesmo quando você estava no caminho certo.
Vídeo tosquíssimo da versão para PlayStation do jogo, obviamente sem a dublagem em português:
05. Harry Potter e a Ordem da Fênix
O último jogo da franquia recebeu uma ótima dublagem em português, encomendada pela Electronic Arts. E como a aventura se passa por toda Hogwartz, permitindo que você converse com praticamente todo mundo ao redor da gigantesca escola, é notável o trabalho do estúdio responsável pela dublagem, que não deve muito à original. Harry, Hermione e Ron ganharam vozes convincentes, que lhes conferiram personalidade e deixaram o jogo mais engraçado e interessante – que bom, por que o jogo se torna um porre depois de duas horas.
04. Grim Fandango
Este merece o quarto lugar somente pela perfeita dublagem em portunhol, resultado de um ótimo trabalho de localização. Afinal, quem disse que é só traduzir tudo para a dublagem ficar pronta? Com Grim Fandango, a Brasoft foi além e nos reservou uma dublagem em português sem deixar de lado o sotaque e o clima de cultura mexicana do título. Quem jogou deve se lembrar de frases como “Yo soy su novo ‘ahente’ de ‘viahes’”.
Péssima captura do áudio e sincronização com vídeo, mas dá pra ter uma noção da qualidade da dublagem:
03. Viva Piñata
Viva Piñata foi o primeiro jogo totalmente dublado em português a chegar em um console (veja bem, eu disse dublado, e não legendado), e somente por isso ele merece nosso pódio. E como Microsoft = $$, não foi nenhuma surpresa que o jogo ganhasse uma dublagem pra lá de decente. O único problema (se é que isso é um problema) era o vexame causado quando seus amigos e familiares percebiam que você, um marmanjo de 20 e poucos anos, estava encantado com aquele universo infantil. Poxa, tinha a Esguichinho, a Gretchen Fetchen (!) e quando você saía da lojinha, a mocinha de cabeça estranha dizia coisas do tipo “oh, quantas moedinhas de chocolate!”. Minha sobrinha de 5 anos iria adorar. Só que crianças de 5 anos não jogam Xbox 360 (e a Microsoft não sabia, há há).
Até o irmão da Blossom está em Viva Piñata:
02. Pantera Cor de Rosa: Passaporte para o Perigo
Ok, não me apedrejem, juro que não estou enganado! Muitos de vocês devem se lembrar deste adventure, lançado em 1997 (oh, a nostalgia!), uma vez que o jogo fez bastante sucesso por aqui. Mas só quem jogou até o final deve se lembrar da impressionante qualidade da dublagem do jogo, equiparável a filmes e desenhos animados da época para a TV. E diálogo não faltava, pois absolutamente todas as interações entre personagens eram faladas. Ainda que seja estranho ver a Pantera Cor de Rosa falando, sua voz era mais do que adequada ao personagem. Mesmo os personagens secundários da história eram dublados por gente que realmente entendia do assunto. Aliás, não apenas o trabalho de localização e dublagem era muito bom, mas o todo o resto, ainda que fosse um jogo educativo e voltado ao público infantil. Uma pena que tenha caído no esquecimento, pois não achamos nenhum vídeo disponível na internet, mas ‘fica-a-dica’!

01. Halo 3
É claro que você já sabia que Halo 3 estaria em primeiro lugar. Não apenas chamaram ótimos dubladores para darem voz aos personagens da versão brasileira, mas conseguiram manter o mesmo padrão de qualidade do jogo original – com direito a piadinhas hilárias e tudo o mais. E, convenhamos, a dublagem de Halo 3, independentemente do idioma, já é um tanto ambiciosa, devido a quantidade absurda de frases faladas durante os diálogos e batalhas altamente dinâmicas do jogo. A experiência de poder jogar um jogo com a imersão e a qualidade de Halo 3, sem a necessidade de legendas, na sua própria língua, simplesmente não tem preço. Pontos para a Microsoft!
Menção honrosa:
Desde 1999, a série FIFA, da Electronic Arts, recebe localização para o português de qualidade, e já contou com nomes como Milton Leite, atualmente comentarista do SporTV. E como você já sabe, nós adoramos jogos esportivos.
Pernalonga & Taz - O Furacão do Tempo, de 2001, contava com uma dublagem até decente, com piadinhas engraçadas do tipo “vai com calma, pangaré”, quando Pernalonga montava num dragão. Porém, além de terem substituído as vozes originais dos personagens, haviam muitos erros de localização e frases atípicas de personagens da Looney Tunes. Para se ter uma idéia, um Pernalonga paulistano dizia “mano” em vez de “velhinho”!
Criatura Crunch, um divertido adventure da falida distribuidora MPO, contava com ótimos dubladores brasileiros, mas sabe-se lá que raios aconteceu que quase todas as vozes estavam fora de sincronia com as animações. Mesmo quando uma cena chegava ao fim, a voz do personagem continuava, ou então o protagonista mexia a boca, mas não saia som nenhum! E eu que achava que era algum defeito na leitura do CD. Oh, é verdade, estamos no Brasil.
+ Bonus
Vídeo imperdível com uma narração impagável da primeira fase de F.E.A.R., feito por um tal de broudouglas, no YouTube. O cara manda bem com as piadas e tem uma voz hilária.
>>> Comente este artigo no orkut.
![]()
Top 10 melhores jogos dublados em 'brasileiro'
Por Henrique Sampaio (05/05/2008)
Top 10 jogos impossíveis
Por Felipe Cassiaro (05/05/2008)
Top 5 jogos a serem proibidos das prateleiras tupiniquins
Por Andre (14/02/2008)
Top 5 rixas dos games que merecem ser lembradas
Por Henrique Sampaio (14/02/2008)
Top 5 coisas para se fazer com seu Xbox 360 com 3RL
Por Acima da Verdade (28/02/2008)
Os fatos de Super Mario Galaxy
Por André Luiz (12/12/2007)
Top 5 mentiras que você deve contar a si mesmo para que seu Halo 3 não vire item de barganha
Por Acima da Verdade (02/12/2007)
Top 5 coisas para se fazer com seu PS3 enquanto espera pelo novo Metal Gear
Por Guilherme Bova (19/11/2007)
TOP 5 situações mais irritantes em uma partida online.
Por Xalana Foden (12/12/2007)
Colabore com o Umpi. Mande seu artigo, idéia, charge, ilustração, foto dos filhos e lembrancinhas de um real para colaborador@umpi.com.br
E mande também sua cartinha com vossa opinião sobre esta matéria para o email do Godoy (godoy@umpi.com.br), caixa postal 66666 - 666. Ele vai responder o seu chamado.
Ou comente através de nossa comunidade no orkut.
Esse é supimpa: